[My business interpreting network.→Worldwide interpreting conpany.]

「ご希望に応じた国と言語に対応可能な通訳翻訳会社の
信頼出来る通訳者・翻訳者を通じてのご対応をいたします。 」

2008年7月14日月曜日

「7月14日の ハケンの変革 裁判 のご報告」

「7月14日の 

ハケンの変革 裁判 

のご報告」

暑い中、傍聴に来て下さった皆様へ。

今回も力強い応援有難うございました。 

 

  毎日こう暑いと、

「日本は、

本当に

早く非正規雇用の問題を改善解決して、

組織の垣根などを超越した

具体的な

地球レベルの温暖化防止と対策に

真剣に取り組まないと、

大きなビジネスチャンスと信頼を失って

そのうち世界のお荷物になってしまうのでは・・・。」

などと考える今日この頃。 

今回で結審の為、

法廷でのやり取りは5分程で終わり、

ついに次回判決(予定)となります。

 奈良地裁のロビーでは、
偶然に

僕も参加させていただいている
奈良県市民オンブズマンの方々にお会いし
先輩方との情報交換も兼ねて

継続する大切さの前向きなパワーをいただきました。

 感謝

 ところで、

僕は、最近

非正規雇用労働の問題や環境問題などについて

普段着感覚で楽しみながら解決して行けるような

サミット的会合やフェスティバル的イベントが

何か出来ないかなと考えています。

例えば、

非正規雇用の現場で起こった

実際の雇用上のトラブルを

解決済みの人や

現在、解決に向けて進んでいる人や

団体交渉や労働審議や裁判等で係争中の人が

集まって、

同じような問題で悩んだり困っている人の為にも

情報交換と情報発信できるような・・・。

「非正規雇用はもちろん

雇用問題に真剣に取り組んでいる企業さん・

コンプライアンスな派遣会社さん・

良識あるマスコミ関係者さん、

スポンサーになりませんか?」

「それが、

真に豊かな経済と

文化や芸術の関係だと

僕は考えています。」

freely2400@goo.jp

0 件のコメント: